asakiyume: (squirrel eye star)
asakiyume ([personal profile] asakiyume) wrote2016-12-10 01:13 pm

Temba, his arms open

[livejournal.com profile] wakanomori announced last night that we had to watch a particular episode of Star Trek: The Next Generation called "Darmok." It had come up in a discussion of Japanese poetry translation--relevant, because part of what makes translation of Japanese poetry difficult is its reliance on shared cultural references and metaphors to convey meaning, and the episode is about the Enterprise's encounter with the Children of Tama, an alien people that the Federation has never been able to communicate successfully with. The universal translator is no good, because the Children of Tama communicate entirely in cultural references and metaphors, and these are unknown to the Federation.1

The aliens beam Captain Picard and their own captain, Dathon, down to the planet El-Adrel, where Dathon assiduously repeats pertinent cultural phrases ("Darmok and Jalad, at Tanagra," "Temba, his arms open," "Shaka, when the walls fell"), trying to make Picard understand.

The way in which understanding finally dawns, and what happens after that, is very effective and moving and involves Picard reading from the Epic of Gilgamesh.

Picard remarks at one point, "In my experience, communication is a matter of patience, imagination. I would like to believe that these are qualities that we have in sufficient measure." Those words of hope and confidence filled me with pathos, thinking of where the world is today.

Anyway. It's a good episode. I recommend it.


1 As the tall one observed, "They talk entirely in memes." Unsurprising, then, that the episode has generated memes of its own--like this one, featuring Winnie the Pooh and Piglet.


ivy: Two strands of ivy against a red wall (Default)

[personal profile] ivy 2016-12-14 08:55 am (UTC)(link)
I struggle with this -- I read a fair amount of Japanese literature and history, and I don't have the grounding in the Chinese classics that pretty much any literate Japanese reader of the time would have. So I'm the person who needs a hundred thousand footnotes to understand a haiku, let alone a playful renga or something... I'm missing a huge percentage of the expected connotations because I come from such a different framework, and that changes the experience of the art.

Several years ago, I had a fever of 104 and in my fevered delirium conceived of the notion that the closest equivalent in Western literature for references was the Bible, and I had written some tanka for my then-girlfriend (Japanese-American) about Ruth to Naomi and how my love for her was like unto... oof. Thankfully the fever broke before I actually *sent* them. (Neither of us are Christian, so it would have been super weird.) We broke up shortly thereafter, but at least it was unrelated. Getting dumped because of incompatibility is way way better than getting dumped because you wrote someone weird Bible haiku when fevered. [giggling] It's funny now.

[identity profile] asakiyume.livejournal.com 2016-12-14 12:32 pm (UTC)(link)
It is funny now! And okay, maybe some cultures do have it more, but all cultures can understand it--would you say that's accurate?

My father agrees with you about the Bible, and back when he was teaching American literature (he's retired now; has been for quite some time), he was aware that the generations of college kids he was teaching were less and less familiar with the references that would have been completely familiar to, for example, Nathaniel Hawthorne's audience, or Mark Twain's, so he took to explaining them, e.g., "So when Hawthorne says 'serpent' here, he's referencing the serpent that tempted Eve, the first-created woman, according to the Bible story in Genesis." That way he could feel the class had the background knowledge to get what was going on.